„Wie viel kostet die Übersetzung einer Website?“ Diese Frage stellen sich viele Unternehmen, wenn sie in internationale Märkte expandieren möchten. Die Übersetzung des Internetauftritts ist ein wesentlicher Schritt im Internationalisierungsprozess eines Unternehmens. Sie sie ist nicht nur entscheidend, um potenzielle Kunden in ihrer Sprache anzusprechen, sondern auch, um diese auf der Website zu halten und letztendlich zu einer Kaufentscheidung zu veranlassen.
Die Kosten für die Übersetzung einer Website können je nach verschiedenen Faktoren erheblich variieren. Zunächst einmal ist es jedoch wichtig, klar zu definieren, in welche Sprache(n) die Übersetzung erfolgen soll. Möglicherweise hat das Unternehmen bereits Kunden im Ausland oder möchte eine bestimmte Zielgruppe ansprechen. In jedem Fall sollte die Website zumindest in der Muttersprache der aktuellen Kunden oder des angestrebten Zielmarktes verfügbar sein. Die Bereitstellung von Inhalten in der Muttersprache der Zielgruppe ist unerlässlich, um Vertrauen zu schaffen. Dies gilt insbesondere für E-Commerce-Websites, bei denen Vertrauen und Sicherheit entscheidend für einen erfolgreichen Kaufabschluss sind.
Ausschlaggebende Kostenfaktoren für einen mehrsprachigen Internetauftritt
Oft stellt sich die Frage, wie viel die Umsetzung einer mehrsprachigen Website kostet. Die Kosten variieren je nach Ausgangs- und Zielsprache, Umfang und Schwierigkeitsgrad der Texte, bzw. der verwendeten Technologie. Grundsätzlich lassen sich die Kosten in zwei Hauptkategorien unterteilen: die Kosten für die Übersetzung der Webinhalte und die technische Umsetzung der mehrsprachigen Webversionen.
Kosten für die technische Umsetzung mehrsprachiger Websites
Damit eine Website in mehreren Sprachen zur Verfügung steht, muss hierfür eine technische Lösung implementiert werden. Bei der technischen Umsetzung sollten verschiedene Kostenfaktoren berücksichtigt werden:
Softwarelizenz: Einige CMS oder Content-Management-Systeme unterstützen Plug-ins oder Erweiterungen, die eine mehrsprachige Website ermöglichen. Die meisten davon sind kostenpflichtig, es gibt jedoch auch kostenlose Versionen, meistens mit Einschränkungen. Da WordPress eines der gängigsten CMS ist, wird das Plug-in WPML (WordPress Multilingual) häufig zur Übersetzung von Websites verwendet. Die Kosten reichen von 39 USD pro Jahr für den Basisplan bis zu 199 USD für den umfassendsten Plan. Weitere Informationen finden Sie auf der offiziellen Website des Anbieters.
Webdesigner oder -entwickler: Ein weiterer Kostenpunkt ist die Beauftragung einer Firma bzw. eines Webdesigners oder -entwicklers zur technischen Umsetzung mit Erfahrung in der Technologie oder Frameworks, die für die ursprüngliche Webentwicklung verwendet wurden. Je weniger weitverbreitet die Technologie ist, desto knapper und somit teurer sind Fachleute für deren Entwicklung oder Wartung. Es macht einen Unterschied, ob der Entwickler lediglich das Plug-in konfiguriert oder auch die übersetzten Inhalte in das CMS einpflegen muss. Die Kosten variieren je nach Anzahl der Sprachversionen der Website.
Neue Domain und Hosting: Falls Sie sich für eine neue Domain für die übersetzte Version Ihrer Website entscheiden, müssen Sie diese zusätzlich erwerben, etwa die Domain .uk für die englische Version Ihrer Website oder .es für die spanische Version. Dasselbe gilt für das Hosting. Möchten Sie Ihre übersetzte Website auf einem Server des Zielmarktes hosten, entstehen ebenfalls zusätzliche Kosten.
Kosten für die Übersetzung der Inhalte
Die Übersetzung der Inhalte ist entscheidend, um eine Website in einer anderen Sprache verfügbar zu machen. Diese Kosten hängen ebenfalls von verschiedenen Faktoren ab:
Bereitstellung der Website-Inhalte: Je nach Format der Dateien können Zusatzkosten für deren Aufbereitung für den Übersetzungsprozess entstehen, z.B. wenn spezifische Filter erstellt oder angepasst werden müssen, um den Code zu schützen, bzw. nicht zu übersetzender Text als solcher markiert werden muss.
Audiovisuelle Inhalte: Häufig enthalten Websites Schaltflächen, Bilder, Videos etc. Im Falle eines Logos mit Slogan, Gütesiegels etc. muss für jede Sprachversion ein gesondertes Logo mit dem übersetzten Slogan bzw. Gütesiegel erstellt werden. Auch Texte auf Schaubildern, Grafiken usw. müssen übersetzt und danach für jede Sprache das entsprechende Bildmaterial erstellt werden. Bei Videos ist zu überlegen, ob man sie synchronisiert oder untertitelt, was in der Regel günstiger ist.
Ausgangs- und Zielsprache: Normalerweise wird der Preis der Übersetzung auf der Grundlage des Ausgangstexts berechnet. Entscheidend für den Preis in den verschiedenen Sprachen sind der Lebenshaltungskosten-Index der verschiedenen Länder sowie das Angebot und die Verfügbarkeit von muttersprachlichen Übersetzern in der entsprechenden Sprachenkombination.
Lokalisierung: Neben der Übersetzung der Inhalte kann eine Lokalisierung erforderlich sein, d. h. die Anpassung der Website an ein bestimmtes Land oder Kulturkreis (Sprache, Währung, Kultur, Werte usw.).
Schwierigkeitsgrad der Übersetzung: Die Kosten für die Übersetzung einer einfachen Unternehmenswebsite unterscheiden sich von denen einer Website mit spezialisierten Inhalten, z. B. im medizinischen oder technischen Bereich.
Lieferfrist: Bei dringenden Übersetzungen können Extrakosten anfallen.
Überprüfung: Bei Inhalten, die eine hohe Sichtbarkeit haben, wie z.B. Websites, ist es aus Imagegründen empfehlenswert, fehlerfreie und qualitativ hochwertige Übersetzungen zu verwenden, denn die Website eines Unternehmens ist heute sozusagen seine Visitenkarte. Der Qualitätsgrad einer Übersetzung ist von der Qualifikation der Übersetzer, sowie von Qualitätskontrollen abhängig. Inhaltliche Fehler können nur durch Gegenlesen der Übersetzung durch einen zweiten Muttersprachler ausgeschlossen werden, andere Arten von formellen Fehlern wie Rechtschreibung, Format von Ziffern, Datumsangaben, Maßeinheiten, Punktsetzung usw. in den verschiedenen Sprachen können durch die direkte Kontrolle des Zieltexts gefunden werden. Das inhaltliche Lektorat macht bis zu 30 % des Gesamtpreises aus.
Eine mehrsprachige Website kosteneffizient planen
Eine mehrsprachige Website bringt viele Kosten mit sich und es erfordert eine angemessene Planung, um diese so gering wie möglich zu halten. Daher ist es wichtig, die zu erfüllenden Anforderungen und definierten Prozesse klar vor Augen zu haben, bevor man mit der Umsetzung beginnt. Die folgenden Fragen sollten unbedingt im Vorfeld geklärt werden:
Welcher Workflow wird zum Aus- und Wiedereinlesen der zu übersetzenden Webcontents in die bestehende Website verwendet? Einer der ersten Schritte bei der Übersetzung einer Website ist das Auslesen der zu übersetzenden Inhalte und einer der letzten Schritte das Wiedereinlesen der übersetzten Inhalte auf der Website. Es ist ratsam, sich bereits bei der Webentwicklung zu überlegen, wie die Übersetzung oder Lokalisierung in andere Sprachen erfolgen soll und was für Tools hierfür bei der verwendeten Technologie bereitstehen.
Welche Formate sind am besten mit modernen Übersetzungstools kompatibel? Es gibt eine Vielzahl von Formaten, die mit gängigen Übersetzungstools kompatibel sind. Im Bereich der Web-Lokalisierung sind die häufigsten Formate xlsx (Excel), xml, php, html, json usw. Für CMS wie WordPress gibt es Plug-ins, die Inhalte sogar im xliff-Format, dem bevorzugten Format der Übersetzungstools, exportieren können. Wichtig ist, dass die Inhalte in einem dieser Formate exportiert und so automatisiert wie möglich wieder importiert werden können, da manuelles Kopieren und Einfügen von Übersetzungen im CMS-Backoffice ineffizient und kostspielig ist.
Wie werden SEO-Strategien in mehrsprachigen Versionen umgesetzt? Möchten Sie, dass Ihre ausländischen Kunden Sie finden, müssen Sie Ihre Website nicht nur übersetzen, sondern auch in Suchmaschinen positionieren. Daher ist es wichtig zu entscheiden, ob Sie schon bei der Übersetzung eine Optimierung der Inhalte für Suchmaschinen (SEO) wünschen oder ob sie das nachträglich von einer SEO-Agentur durchführen lassen. Diese Entscheidung muss zu Beginn des Prozesses getroffen werden, da die durch die SEO-Strategie definierten Schlüsselwörter in die Übersetzung einfließen müssen.
Wie organisieren Sie die Aktualisierung der mehrsprachigen Versionen bei Änderungen an der Original-Website? Die Inhalte einer Website erfährt im Laufe der Jahre oder manmal sogar laufend Änderungen, die auch in den anderen Sprachversionen umgesetzt werden müssen, damit auch diese auf dem neuesten Stand bleiben. Hierfür ist eine Content-Managementstrategie erforderlich, zumindest sollten Änderungen protokolliert werden, um regelmäßig Übersetzungen beauftragen zu können, ohne jedes Mal Mindestgebühren zahlen zu müssen. Plug-ins wie WPMP für WordPress erleichtern diesen Prozess, da sie anzeigen, welche Seiten seit der letzten Übersetzung geändert worden sind.
Wie man sieht, ist die Berechnung der Kosten für die Übersetzung einer Website komplex, all die erwähnten Faktoren müssen hierbei einbezogen werden, um von Anfang an eine realistische Einschätzung der Kosten für einen internationalen Internetauftritt machen zu können. Die Übersetzung der Unternehmens- oder E-Commerce-Website ist ein notwendiger Schritt auf dem Weg der Internationalisierung, der es Firmen erlaubt, ihre Produkte und Dienstleistungen grenzüberschreitend anzubieten. Im globalen Wettbewerb ist der internationale digitale Auftritt ein Mittel, um zu wachsen, von Kunden bzw. Abnehmern gesehen und gefunden zu werden und nachhaltig ein internationales Image aufzubauen.
Wenn Sie Ihre Website übersetzen möchten, fragen Sie uns, wir beraten Sie gerne! Mehr als 300 erfolgreich abgeschlossene Web-Übersetzungsprojekte stehen für unsere Erfahrung. Fordern Sie noch heute ein unverbindliches Angebot an – wir helfen Ihnen gerne weiter.